Stemacteurs NL versie

MEGAisONLiNE zondag 27 oktober 2019 om 11:03
Geregistreerd: 1-1-2014
Woonplaats: Je mag 3x raden :P
Berichten: 239
 
Laatst heb ik ATLA opnieuw kunnen bewonderen en voor nostalgische redenen koos ik voor de Nederlandse versie.

Alleen is het mij nu opgevallen dat heel veel stemacteurs opnieuw worden gebruikt, vooral die van zhao en Hakoda.

Die van Zhao wordt gebruikt voor o.a. Koning Bumi, Wan Shi Tong en Guru Pathik.
Die van Hakoda wordt gebruikt voor o.a. pipsqueek en de Mechanist.
Zo zijn er nog veel meer voorbeelden, vooral bij one-off characters hoor je vaak dezelfde stemmen.

Voor meer voorbeelden zie (Niet alle characters zijn aanwezig): https://nl.wikipedia.org/wiki/Avatar:_De_Legende_van_Aang#Stemmen_(Nederlands)


Vroeger heb ik dit nooit gemerkt maar als ik nu de serie opnieuw kijk merk ik toch elke keer dezelfde stemmen langskomen (ook al doen de va's de stemmen van sommige characters een stuk anders)!

Wat vinden jullie hiervan? Verpest dit de Nederlandse versie een beetje, of maakt het je niks uit?

Persoonlijk vind ik het niet erg, het is af en toe wel een beetje komisch. Ook vind ik het wel knap hoe anders de stem kan zijn van een stemacteur. Als iemand mij vroeger zou vertellen dat Zhao en Pathik door dezelfde persoon waren ingesproken dan had ik dat niet zomaar geloofd!

Toch knap dat ze met de NL versie er iets moois van hebben kunnen maken met zo weinig mensen.
Want de Engelse versie heeft namelijk 181 stemacteurs (vergeleken met een miezerige 11 voor de NL versie)! Bron: https://www.imdb.com/title/tt0417299/fullcredits?ref_=tt_ql_1
Bericht is gewijzigd op zondag 27 oktober 2019 om 11:06.
e5h0J4K.gif
Zuko4Ever vrijdag 1 november 2019 om 19:53
Geregistreerd: 6-6-2010
Woonplaats: Republikazia
Berichten: 1598
 
De Nederlandse stemmen missen naar mijn mening vaak de emotie (woede, verdriet, wanhoop, etc.) die ze in de Engelse versie wel hebben.

Dat, en de Nederlandse versie heeft een paar hele domme vertaalfouten.:roll:
Avatars.png